Критерии оценки качества перевода в бюро
Найти хорошего переводчика не так уж просто. Основная проблема в том, что клиент самостоятельно не способен оценить качество перевода. Этим часто пользуются недобросовестные исполнители. Надеемся, что наши рекомендации помогут вам стать более компетентными в оценке качества перевода.
Требуется перевести все лексические единицы текста. Очень важно сверить перевод с оригиналом. И не забывать о том, что при этом обязательно изменится объем. Например, при переводе с английского текста станет больше. Нужно быть особенно внимательным при сверке графической информации (таблиц, схем, диаграмм). Важно ничего не упустить.
Полнота перевода определяется за счет «якорей». Вне зависимости от языка, знаки-якоря используются повсеместно и представляют собой специальные обозначения. Приведем примеры: символ валюты (€), знак копирайта (©) и т.д. Если они присутствуют в исходном документе, то значит должны быть и в целевом. Благодаря чему становится легко проверить полноту материала.
Сверка цифр. По аналогии с текстом, в переводе должны присутствовать цифры, если они есть в оригинале. Однако стоит знать, что в разных языках свои правила правописания. Допустим, в английском языке дробную часть числа отделяют точкой (8.2). Что касается числительных, то их разряд отделяется запятой (16,00). Также в разных языках по-разному пишутся даты и время.
Собственные имена. При переводе используются правила транслитерации. Поэтому вы как заказчик обязаны предоставить переводчику полный список собственных имен в латинском написании. В соответствии с правилами ФИО пишется точно так же, как указано в загранпаспорте.
Печати и штампы. На них часто содержатся надписи, в том числе сделанные от руки. Правила таковы, что их все требуется перевести. А любые подписи обязательно расшифровываются.
Непереведенная информация. Вполне логично, что ее не должно быть в переводе. Особенно когда исходными материалами выступают документы, содержащие графические объекты. Это могут быть чертежи, экономические обоснования, бизнес планы. Любые надписи к изображениям обязательно переводят. Что касается презентаций, здесь дополнительно важно распознать весь графический контент.
В заключение
Приведенные в данном материале советы помогут вам понять, какие требования предъявляются к переводу в бюро переводов Харькова и других городах-миллионниках Украины. Тем самым вам будет проще найти общий язык с потенциальным исполнителем.
Статья подготовлена при участии международной сети бюро переводов "Азбука". Для получения дополнительной информации в сфере переводческих услуг посетите сайт компании — azbuka-bp.com.ua