Специфика выполнения устного перевода
Как известно, существуют 2 разновидности перевода: устный и письменный. На первый взгляд, отличаются они незначительно. Но на самом деле разница между ними весьма существенная. Выполнять устный перевод сложнее. Помимо профессиональных навыков, от переводчика требуются дополнительные качества. В данном материале мы подробно рассмотрим особенности устного перевода.
Задача переводчика – передать смысл исходного материала средствами другого языка. По роду деятельности специалистам приходится работать с экономическими, техническими, юридическими, медицинскими, художественными текстами и т.д. Есть 2 разновидности устного перевода: синхронный и последовательный.
Казалось бы, чем устный перевод отличается от письменного? В обоих случаях стоит одна и та же задача – перевести текст. То есть достаточно знать иностранный язык. Единственное незначительное различие заключается в форме передачи информации. Однако это и имеет ключевое значение. Залогом успешного устного перевода является совокупность личных и профессиональных качеств специалиста.
Рассмотрим деятельность письменного переводчика. Он обязан уметь формулировать свои мысли на бумаге, чтобы составлять грамотные и правильные предложения. Такие же требования предъявляются к устному переводчику. Но у этого специалиста ограничено время на выполнение своих непосредственных обязанностей. От него требуется быстро уловить суть и сразу же перевести сказанное. При этом отсутствует возможность исправить ошибки, что является серьезной психологической нагрузкой.
Квалифицированный устный переводчик имеет хорошую память, умеет концентрировать внимание и быстро его переключать. Помимо всего прочего, он обладает широким кругозором, владеет невербальным языком жестов и может быстро сориентироваться в нестандартной ситуации.
Также он обязан обладать прекрасно поставленным голосом. Это позволит ему привнести в речь эмоции, максимально точно передав настроение участников беседы. Кроме того, ему следует придерживаться нейтралитета. Поскольку часто в процессе переговоров возникают напряженные ситуации. Переводчик должен лишь передавать смысл сказанного на другом языке, но ни в коем случае высказывать собственное мнение относительно предмета переговоров.
Бюро переводов – незаменимый помощник для организации переговоров
Если вы планируете провести переговоры с зарубежными партнерами, рекомендуем воспользоваться услугами бюро переводов. В их штате есть квалифицированные и опытные кадры, которые выполнят работу на высоком уровне.